신선한 미풍
왜 여자를 아주머니라고 하는 것일까? Grace지 1992년 9월 30일 발행본에서 본문
なぜ女を〝おくさん〟というのか
왜 여자를〝아주머니〟라고 하는 것일까?
「奥」の反対は、「前」「手前」である。
「오쿠(奥 (깊숙한) 속. (집의) 안 )」의 반대는, 「앞(前)」「자기 앞(手前: 자기의 바로 앞)」이다.
歌舞伎でも、テレビの時代劇でも女房が亭主を呼ぶのは「ねえ、お前さん」である。
男は「お前さん」である。前に出て働くのである。それが男の使命役割である。
가부키(歌舞伎)에서도, 텔레비젼의 시대극에서도 아내(女房: 처. 마누라)가 한 집안의 주인(亭主: 집주인. 남편)을 부르는 것은「네, 당신(여보)」이다.
남자는「당신(お前さん:여보)」이다. 앞에 나와서 일하는 것이다. 그것이 남자의 사명 역할이다.
※おまえ‐さん【御前さん】오마에상《일본어사전/일본 국어사전》
《「お前まえ」보다 더 친숙한 느낌을 주는 말》
①자네. もう御前さんおまえさんも子供こどもではない 이젠 자네도 어린이가 아니다.
②(서민층에서) 아내가 남편을 부르는 말. 당신. 여보. ちょいと御前さんおまえさん, 店番みせばんをたのみます 여보, 가게 좀 봐 줘요.
[대명사]이인칭 대명사。1 서민층(庶民層)에서, 친숙한 사이의 사람을 부르는 말. 또, 특히, 아내(妻:처. 마누라)가 남편(夫)를 부를 때의 말。
女は「奥様」「おくさん」なのである。
여자는「부인(奥様: 주인마님)」「부인(おくさん: 아주머니)」인 것이다.
※おくさま [奥様] 옥사마(일본식 발음) 《일본어사전/금성 뉴에스 일한사전》
1 ①남의 아내의 높임말. 부인. 아주머니/영부인. 奥様によろしくお伝え下さい 부인께 안부 전해 주십시오. ②하인들이 쓰는 높임말. 주인 마님.
※おくさん [奥さん] 옥상(일본식 발음) 《일본어사전/금성 뉴에스 일한사전》
①남의 아내의 높임말. 부인. 아주머님. 아주머니/아주머니. 奥さん, トマトが安いですよ 아주머니, 토마토가 쌉니다. 〔참고〕 「奥様おくさま」보다 공손하지 못하나 친근감은 더 강하여 일반적으로 널리 씀. /「奥様おくさま」보다 스스럼없는 말.
女が「お前さん」であって、男をさし置いて前にしゃしゃり出てはいけないのである。
여자가「당신(お前さん: 여보」하며, 남자를 젖혀놓고(무시하고) 앞에 나와서 넉살좋게 앞에 나서면(잘난 체하고 나서면) 안 되는 것이다.
女が「お前さん」であって、男をさし置いて前にしゃしゃり出てはいけないから、女がでしゃ張るとよいことはないというので、「女、
여자가「당신(お前さん: 여보」하며, 남자를 젖혀놓고(무시하고) 앞에 나와서 넉살좋게 얖에 나서면(잘난 체하고 나서면) 안 되기 때문에, 여자가 위엄을 과시하며 지나치게 격식을 차리면 좋은 것은 아니다 라고 하는 것으로써,「여자란, 똑똑한 것 같지만 대국을 바라보는 눈이 없기 때문에 자칫하면 실패하기 쉽다」고 말해 왔던 것이다.
女はいうことがあったら前にしゃしゃり出て自分でいわないで、奥に引込んでいて、いうことがあったら亭主にこんこんと話をして亭主を通していう方がよいのである。
여자는 말할 것이 있으면 앞에 넉살좋게 나서서 자신이 말하지 말고, 집의 안으로 쑥 들어가서, 말할 것이 있으면 남편(亭主)에게 간곡하게 말을 해서 남편을 통해서 말하는 편이 좋은 것이다.
男女は、神の生命を頂いて生きているというてんについては平等であるけれども、男は男として、女は女として、それぞれの使命役割が違うのである。しかし今は、魂が平等であるということでもって、使命役割まで平等だと誤認しているのである。それが混乱の原因である。
남자는, 신의 생명을 받고 살고 있다고 하는 하늘에 대해서는 평등하지만, 남자는 남자로서, 여자는 여자로서, 저마다의 사명 역할이 틀린 것이다. 그렇지만 오늘날은, 영혼(魂)이 평등하다고 하는 것을 가지고, 사명 역할까지 평등하다 라고 오인하고 있는 것이다. 그것이 혼란의 원인이다.
それなら使命役割まで平等だと考えて、男が男の使命役割を放棄して男らしくなくなり、女みたいになって家の中で炊事洗濯だけやっていて、女が女らしさを捨てて炊事洗濯など一切せず、男みたいに男と一緒に働いている女性を、それぞれ立派だと思うであろうか。たまにそういう夫婦がいる。それは例外なのであって、その人達はそれで魂の勉強をしているのであって、それが全体的になったら社会は崩壊するであろう。
그렇다면 사명 역할까지 평등하다고 생각해서, 남자가 남자의 사명 역할을 방기(포기)하고 남자다움이 없어지고, 여자와 같이 되어 집안에서 취사 세탁만을 하고 있고, 여자가 여자다움을 버리고 취사 세탁 등은 일체하지 않고, 남자와 같이 남자와 함께 일하고 있는 여성을, 저마다 훌륭하다 라고 생각할까요? 이따금 그러한 부부가 있다. 그것은 예외인 것이며, 그 사람들은 그런 까닭으로 영혼의 공부를 하고 있는 것이며, 그것이 전체적으로 되면 사회는 붕괴할 것이다.
奥にいるべき「おくさん]達が、一せいに夫に向かって「今日からは私が外で働くから、あなたは家にいなさい」といった時に男達はどのように反応するであろうか。まして妊娠しているとか、育児最中の女性達はどうするというのであろうか。子供連れで仕事ができるというのであろうか。
집의 안에 있어야 할「아주머니(おくさん)]들이, 일제히 남편을 향해서「지금부터는 내가 밖에서 일을 하니까, 당신은 집에 있으세요」라고 말했을 때에 남자들은 어떻게 반응할 것일까? 더구나 임신하고 있다든가, 육아가 한창일 때의 여성들은 어떻게 하려고 하는 것일까? 아이들을 데리고 일을 할 수 있다고 하는 것일까?
朝日新聞が取り上げた「アグネスチャンの子連れ論争」は、最後はアグネスチャンの負けとなったが、大々的に取り上げた朝日新聞は、煽るだけ煽って、若い女性達を騙して知らん顔をしてるのである。
조일신문이 의제로 채택한「Agnes Miling Kaneko Chan(일본 이름:金子 陳 美齢(아네코 찬 메이링: 홍콩의 가수)의 아이를 데리고 있는 투쟁」은, 최후는 아그네스 찬의 패하게 되었지만, 대대적으로 의제로 채택한 조일신문은, 부채만을 부치며, 젊은 여성들을 속이며 알고 있으면서도 모른 체하고 있는 것이다.
こういうことになるから、お釈迦さまがいわれた「全体と部分」「局所と全体」「分割と総合」という考え方が重要なのである。
이러한 것이 되기 때문에, 부처님이 말씀하신 「전체와 부분」「제한된 부분(국소)와 전체」「분할과 종합」이라고 하는 사고방식이 중요한 것이다.
とにかく女性は、妊娠、出産、育児という使命役割を持っているために、その使命役割を果たすためには、ばたばたせずに一ケ所にとどまって、そのことに精神を集中しなければならないために、全体的、大局的、総合的な見方をしないようになって、部分的、局部的な、分析的な細かい考え方になり易い欠点がある。だから、得てして女の意見というものは各論賛成、総論反対ということになり易いのである。だから女も、全体的、大局的、総合的な見方をするようにならなければならないし、男もまた、今まで女が持ってきたような部分的、局部的、分析的な見方もするようになってこなければいけないのである。
어쨌든 여성은, 임신, 출산, 육아라고 하는 사명 역할을 가지고 있기 때문에, 그 사명 역할을 완수하기 위해서는, 발을 동동 구르지 말고 한 군데에 머물러서, 그 일에 정신을 집중하지 않으면 안 되기 때문에, 전체적, 대국적, 종합적인 견해를 하지 않게 되어, 부분적, 국부적인, 분석적인 꼼꼼한 사고방식이 되기 쉬운 결점이 있다. 그래서, 곧잘 여자의 의견이라고 하는 것은 명론찬성, 종합반대라고 하는 것이 되기 쉬운 것이다. 그래서 여자도, 전체적, 대국적, 종합적인 견해를 하게 되지 않으면 안 되며, 남자도 또한, 지금까지 여자가 지녀 온 것과 같은 부분적, 국부적, 분석적인 견해도 하게 되어 오지 않으면 안 되는 것이다.
男らしくて太っ腹であるが、細かい所にも気のつきやさしい男性。
女らしくて繊細であるが、いざとなったら男をたじたじとさせるような太っ腹な女性。
남자답고 도량이 넓지만(배포가 크지만), 꼼꼼한 부분에도 생각이 미치는 넉넉한 남성.
여자답고 섬세하지만, 만일이 경우라면 남자를 쩔쩔매게 하는 것과 같은 배짱이 큰 여성.
ぐずぐず、じくじく、いつも泣きごとをいって、男をめいらせる女は男から嫌われるし、男のくせに女みたいな男にも、女は愛情を持てない。
우물쭈물, 질금질금, 늘 울기만 하며, 남자를 맥이 빠지게 하는 여자는 남자에게 미움을 받고, 남자의 버릇(습관)이 여자와 같은 남자에게도, 여자는 애정을 갖지 않는다.
家庭における「心の安らかさ」は、正しく神を知ることができた時の安らかさと同じである。
가정에 있어서「마음의 편안함」은, 올바르게 신을 알 수 있었을 때의 편안함과 마찬가지이다.
なぜ、女は「おかみさん」なのであるか
왜, 여자는「마누라(おかみさん: 아주머니)」인 것일까?
「おくさん」が「おかみさん」なのである。
外国語には、妻を「おくさん」とか「おかみさん」と呼ぶ言葉はないようである。
「부인(おくさん: 아주머니)」가「마누라(おかみさん: 아주머니)」인 것이다.
외국에서는, 아내(妻:처)를「부인(おくさん: 아주머니)」라든가「마누라(おかみさん: 아주머니. 안주인)」라고 부르는 말은 없는 것 같다.
日本人は、どうしてそんな呼び方をしてきたのであろうか。私はそこに、日本人と外国人の民族性の真理の差を感じる。外国人がそう呼ばないからといって、日本人が昔からそう呼んできていることを間違っていると思う必要はない。むしろ、妻をそのように呼ばずにはいられなかった日本人の心理の方を大事にすべきだと思う。
일본인은, 어째서 그런 부르는 방식을 취해 왔던 것일까? 저는 거기에, 일본인과 외국인의 민족성의 진리의 차이를 느낀다. 외국인이 그렇게 부르지 않기 때문이라 해서, 일본인이 옛부터 그렇게 불러 오고 있는 것을 잘못되어 있다고 생각할 필요는 없다. 오히려, 아내를 그렇게 부르지 않으면 안 되었던 일본인이 심리의 쪽을 중요히 해야 한다고 생각한다.
「かみ」「おかみさん」
「かみ」という字にはどんな字があるのであろうか、辞典を引いてみた。
神、上、守(長官)、髪、紙
「가미(かみ)」「마누라(おかみさん: 아주머니)」
「가미(かみ)」라고 하는 글자에는 어떤 글자가 있는 것인지, 사전을 찾아 보았다.
신(神: 신. 하느님), 위(上: 위쪽), 지킴(長官: (중앙·지방 관청의) 장관), 머리카락(髪: 머리), 종이(紙)
「おかみさん」と呼ぶ語意からは、髪だとか、紙だとは考えにくい。
上は、目上、尊敬する人
神は、天地創造の神、神が一切を生んだ
「마누라(おかみさん: 아주머니)」라고 부르는 어의에서는, 머리라든가, 종이로는 생각하기 어렵다.
가미(守(지킴))은, 장관으로서, 사람들을 편안하게 생활할 수 있게 수호하는 사람
위쪽(上)은, 윗사람, 존경(공경)하는 사람
신(神)은, 천지창조의 신, 신이 일체를 낳는다
人間神の子を生み
인간의 신의 자녀를 낳고 기르고 기르는 힘을 가지고 있는 것이 여자, 여자는 신의 힘의 일부를 제공받고 있는 사람, 게다가, 그 여자는「부인(おくさん: 아주머니)」이며「당신(お前さん: 여보)」「주제넘게 참견하다. 중뿔나게 나서다. 간섭하는 사람」이 아니다.
人間で子供を生み育み、育てる力を持っている者、それは「母」と呼ばれる。
인간이며 아이를 생육하고, 기르는 힘을 가지고 있는 사람, 그것은「어머니(母)」라고 불린다.
女は、神の権能の一部を持っている者、即ち「母」であるがゆえに尊ばれるのである。
赤ちゃんが、母親のふところにすやすやと安心して眠るのも、夫の、男の心を安ませくつろがせるのも、女の持つ「母性愛」なのである。
여자는, 신의 권능의 일부를 가지고 있는 사람, 즉「어머니(母)」이므로 공경(존경. 존중. 중요시)하는 것이다.
갓난애가, 모친의 품에서 새근새근 안심하고 자는 것도, 남편인, 남자의 마음을 편안하게 해 주는 것도, 여자가 갖고 있는「모성애」인 것이다.
※어미 [母] 어머니. 《일본어사전》
1 모친. 二児の母 두 아이의 어머니 母の愛 어머니의 사랑.
2 사물의 근원. 모체. 원천. 母なる大地 어머니와 같은 대지
いくら仕事ができて賢くても、母性愛を感じさせない、母性的でない妻の傍では、男だけでなく、子供も心は安らがないのである。
아무리 일을 잘하고 현명해도, 모성애를 느끼게 하지 않고, 모성적이지 않은 아내의 곁에서는, 남자뿐만 아니라, 자식도 마음은 편안함이 없는 것이다.
男からみて「よい女」「ホッとさせる女」とは、「母性的な女」なのである。多少、仕事はできなくても、「母性愛」があれば、夫も子供も元気で働くし育つのである。
남자의 입장에서 보고 「좋은 여자」「긴장이 풀려 마음을 놓이게 하는 여자(안심시키는 여자)」란, 「모성적인 여자」인 것이다. 다소, 일은 잘하지 못하더라도, 「모성애(母性愛)」가 있으면, 남편(夫)도 자식도 원기왕성하게 일하고 자라는 것이다.
賢くて仕事もできるが「母性愛」のない女は、口で、心で、夫や子供をせき立てて落ち着かなくさせる。
현명하고 일도 잘하지만「모성애」가 없는 여자는, 입으로, 마음으로, 남편이나 자식을 다그치며 마음을 놓이게 하지 않는다.
美食はしなくても、夫や子供の残り物を食べ、夫の給料は少なくても「足ること」を知って、母性愛ゆたかな女は、やがた子供が立派に成長して、子供達から幸せにしてもらえる。
맛난 음식은 먹지 않더라도, 남편이나 자식의 먹다 남은 음식을 먹고, 남편의 급료(월급)이 적더라도「만족함」을 알며, 모성애가 풍부한 여자는, 이윽고 자식이 훌륭하게 성장하고, 자식들로 인해 행복함을 얻게 된다.
「人生は、あざなえる縄の如し」「よい原因をつくって愛深くあると、自ら愛されることになる」それが運命の法則である。
「인생은(화복[길흉])은, 마치 꼰 새끼와 같이 번갈아 온다」「좋은 원인을 만들고 사랑이 깊으면, 저절로 사랑받게 된다.」그것이 운명의 법칙이다.
結婚できず独身である人、結婚に失敗した人、そういう人は今生では、夫婦の調和は出来ないけれども、人間は転生輪廻するのであるから、来世ではよい結婚ができるように、結婚に失敗しないように、今生で「夫婦の調和」の勉強をして置くことである。
결혼하지 않고 독신인 사람, 결혼에 실패한 사람, 그러한 사람은 금생에서는, 부부의 조화는 할 수 없지만, 인간은 전생윤회하는 것이기 때문에, 내세에서는 좋은 결혼을 할 수 있도록, 결혼에 실패하지 않도록, 금생에서「부부의 조화」에 관한 공부를 해 둘 일이다.
キャリアウーマンで子育てしている人は心の中で
「子供にすまない」と思っている
케리어 우먼(Career Woman: 직업을 가지고 있는 여성. 특히 전문적인 지식이나 기술을 필요로 하는 직업에 종사하고 있는 여성)으로 아이를 키우고 있는 사람은 마음 속으로 「자식에게 미안하다」라고 생각하고 있다
結婚して、家庭と仕事を両立させると突っ張っている女性は、確かに両立させて立派にはやっている。見た目には立派に見えるけれども心はいつも緊張感で一ぱいである。そして、「子供にすまない」と思っている。どうして「子供にすまない」という心が自然に起こってくるのであろうか。
결혼해서, 가정과 일을 양립시킨다며 버티고 있는 여성은, 확실히 양립시키며 훌륭하게는 생활하고 있다. 겉으로 보기에는 훌륭하게 보이지만 마음은 늘 긴장감으로 가득 차 있다. 그리고,「자식에는 미안하다」고 생각하고 있다. 어째서「자식에게 미안하다」라고 하는 마음이 자연히 발생해 오는 것일까?
それは神が与えられた女性としての使命役割を果たしていないと思っているからである。
그것은 신의 부여한 여성으로서의 사명 역할을 다하고 있지 않다고 생각하고 있기 때문이다.
私が考えている理想社会
제가 생각하고 있는 이상사회
私がことさらにいわなくても、女性達は心の中で「男が働いて、女は家を守る」即ち、女は専業主婦が一番よいと考えている筈である。専業主婦を充分にこなして、その上で夫の協力があれば、女も働けばよい。女でなければならない職場もあるのだから、それは天職として充分にその使命役割を果たしてゆけばよい。
제가 새삼스럽게 말하지 않더라도, 여성들은 마음 속으로「남자가 일하고, 여자는 가정을 지킨다」즉, 여자는 전업주부가 가장 좋다고 생각하고 있을 것이다. 전업주부를 충분히 처리하고, 그 상태에서 남편의 협력이 있으면, 여자도 일하면 좋다. 여자가 없으면 안 되는 직장도 있는 것으므로, 그것은 천직으로서 충분히 그 사명 역할을 다해 가면 좋다.
私がいいたいのは、働かない女は無能力者であると言い立てて、専業主婦である人達が劣等感を持つような世の中の気風を改めて、専業主婦の人達が、専業主婦であることに十分の幸福感と誇りを持ち、調和を乱さないようにして働く人達はそれはそれで誇りを持てるような自然な社会状態にしたいと思うだけである。
제가 말하고 싶은 것은, 일하지 않는 여자는 무능력자이다 라고 강하게 주장하며, 전업주부인 사람들이 열등감을 갖게 하는 듯한 세상의 기풍을 고치고, 전업주주인 사람들이, 전업주부인 것에 충분히 행복감과 긍지를 가지고, 조화를 어지럽히지 않도록 해서 일하는 사람들은 그것은 그것으로 긍지를 가질 수 있게 하는 자연스런 사회 상태를 하고 싶다고 생각할 뿐입니다.
私は、女性達がマスコミや女性誌に煽られない聡明さを持つことを望んでいる。
저는, 여성들이 매스컴((신문·라디오·TV 등을 통한) 대중 전달)이나 여성잡지에 부채질당하지 않는 총명함을 가질 수 있기를 바라고 있다.
![]() |
「 グレース 第11号より 1992年9月30日 発行 」
「Grace 제11호에서 1992년 9월 30일 발행 」
일본인의 호칭이 좀 어렵네요. 죄송합니다. 최선을 다했습니다. 혹, 잘못 표현한 호칭이 있으면 댓글 부탁합니다.
※출처: http://www.shoho2.com/3g-okusann.html
'가르침의 글(高橋信次)' 카테고리의 다른 글
다카하시 신지 선생님의 선도에 의한 교육개혁 (0) | 2011.04.14 |
---|---|
「육아는 손수 공들여 길러 빛나는 임신・태교・출산을」1991년 (0) | 2011.03.27 |
「여자는 여신(女神)이다」 Grace지 제4월호 1990년 12월 10일 발행 (0) | 2011.03.24 |
『정법입문』제1장 종교와 과학의 일치/2장 인류의 탄생/3장 신 (1978~79년)정법지 (0) | 2011.03.16 |
「心行」심행에 대해서..『하늘과 땅을 잇는 다리」(高橋信次) (0) | 2011.03.13 |